I look forward to having an in-depth exchange of views with the Australian leaders and friends of all sectors during my forthcoming visit, to further tap into our co-operation potential, deepen friendship and jointly write a more splendid new chapter in China-Australia relations.
我期待通过这次访问,同澳大利亚领导人以及各界朋友深入交流,挖掘合作潜力,厚植友好情谊,携手开启中澳关系更加精彩的新篇章。
We need to enhance mutual understanding to reinforce the bond of mutual trust. To enhance mutual trust, we must live in harmony without seeking uniformity and pursue common ground while reserving differences, thus setting a good example of peaceful coexistence and win-win co-operation between countries of different cultural traditions, political systems and stages of development.
我们要增进相互理解,巩固互信纽带。中澳增进互信,要做到和而不同、求同存异,为不同文化传统、政治制度、发展阶段国家间和平共处和合作共赢作出表率。
We need to deepen practical co-operation to reinforce the bond of common interests. While striving to break new grounds in our traditional areas of co-operation like energy and resources, we should work to create new stimulus of growth in bilateral co-operation in finance, infrastructure development, agriculture and animal husbandry by bringing into full play our economic complementarity. This way, we can better facilitate our respective effort to grow economy and improve people’s livelihood.
【习近平澳大利亚报纸署名文章(双语)】相关文章:
★ NBA开启“林书豪时代” 关于Jeremy Lin的5件事(双语)
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15