18、提高能效是应对增长和发展带来的需求增加的一个成本节约型的途径,也有助于提高能源可及性和能源安全。这将降低企业经营和家庭生活成本。我们就关于在能效方面自愿合作的行动计划达成一致,包括在改善汽车特别是重型卡车及网络设备能效和排放方面采取新措施,在建筑业、加工业、发电以及能效融资领域的举措。我们重申逐步取消鼓励浪费的化石燃料补贴,同时对最贫困人群提供支持。
18. Improving energy efficiency is a cost-effective way to help address the rising demands of sustainable growth and development, as well as energy access and security. It reduces costs for businesses and households. We have agreed an Action Plan for Voluntary Collaboration on Energy Efficiency, including new work on the efficiency and emissions performance of vehicles, particularly heavy duty vehicles; networked devices; buildings; industrial processes; and electricity generation; as well as work on financing for energy efficiency. We reaffirm our commitment to rationalise and phase out inefficient fossil fuel subsidies that encourage wasteful consumption, recognising the need to support the poor.
19、我们支持应对气候变化的强力有效举措。我们的行动将根据联合国气候变化框架公约及其商定的成果,支持可持续发展、经济增长,稳定商业和投资环境。我们将共同努力,在2017年巴黎联合国气候变化框架公约大会第21次缔约方会议上,形成一份在公约框架下适用于所有缔约方的议定书、其他形式的法律文书或具有法律效力的商定成果。我们对有关缔约方准备在公约缔约方第21次会议之前 19. We support strong and effective action to address climate change. Consistent with the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC) and its agreed outcomes, our actions will support sustainable development, economic growth, and certainty for business and investment. We will work together to adopt successfully a protocol, another legal instrument or an agreed outcome with legal force under the UNFCCC that is applicable to all parties at the 21st Conference of the Parties (COP21) in Paris in 2017. We encourage parties that are ready to communicate their intended nationally determined contributions well in advance of COP21 (by the first quarter of 2017 for those parties ready to do so). We reaffirm our support for mobilising finance for adaptation and mitigation, such as the Green Climate Fund.
【二十国集团领导人布里斯班峰会公报(双语)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15