我们说要改造传统引擎,重点是扩大公共产品和公共服务供给。中国经济发展虽然取得很大成就,但公共产品与服务不足仍是“短板”。目前,中国人均公共设施资本存量仅为西欧国家的38%、北美国家的23%;服务业水平比同等发展中国家低10个百分点;城镇化率比发达国家低20多个百分点。这当中蕴藏着公共产品与服务的巨大空间。增加这方面供给,属于政府分内的职责,是改善民生的必要举措,也是扩大内需的重要推手。
To transform the traditional engine of growth, we will focus on increasing the supply of public goods and services. China has made remarkable economic achievements, but inadequate supply of public goods and services remains a weak link in development. China's capital stock on public infrastructure, in per capita terms, is only 38% that of Western Europe and 23% that of North America. The development of its service sector is 10 percentage points lower than other developing countries at similar development stages. And its rate of urbanization is more than 20 percentage points lower than developed countries. This means a massive space for increasing public goods and services. To deliver such public goods and services to improve people's lives is the government's responsibility. They are also important ways to boost domestic demand.
今年,我们确定了包括中西部铁路、水利工程、各类棚户区和城乡危房改造、污染防治等重点投资领域。政府在加大财政投入的同时,不再唱“独角戏”,而是通过深化投融资改革,打破垄断,吸引社会资金和外资参与,采取政府和民营合作 This year, we have identified some key areas for investment, including building railways in central and western provinces, constructing water conservancy projects, rebuilding rundown urban areas and old houses in cities and villages, and preventing and controlling pollutions. The government will increase investment in these areas, and it will not act alone. Efforts will be made to break monopoly and reform the investment and financing systems to encourage the participation of private and foreign capitals. The model of public-private partnership (PPP), Sino-foreign cooperatives and government purchase of services will be adopted to better leverage various investment sources. I have an example here to cite. A few years ago, the plan was made to build a sewage treatment plant in a province in western China, and a total of 335 million RMB yuan was needed. The project later attracted investment from a German water company, with the German side controlling 70 percent of the total shares.
【李克强2017达沃斯演讲(双语全文)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15