女士们,先生们!
Ladies and Gentlemen,
中国改革与发展将给世界带来更多商机。我们将进一步放宽外资准入,探索准入前国民待遇加负面清单管理模式,对中外企业一视同仁,重点有序扩大金融、教育、文化、医疗、养老等服务业对外开放,推广上海自贸区经验,让各国投资者能挖掘出源源不断的“富矿”。
China's reform and development will bring more business opportunities to the world. We will provide easier market access for inbound foreign investment, and explore the possibility of management based on a pre-establishment national treatment and negative-list approach. Chinese and foreign companies will be treated as equals. We will further open the financial, education, cultural, medical care, pension and other service sectors in an orderly way, and bring the experience of the China (Shanghai) Pilot Free Trade Zone to other parts of China. Our aim is to help investors from across countries find "rich mines" and reap steady returns from their investment.
我们还将创新对外投资合作方式,中国高铁、核电、航空、电信等优势行业“走出去”,对接当地市场需求,也是在国际市场竞争中接受检验。其中不少产品本来就是中外合作生产的,出口本身就是共同开拓第三方市场。我们提出“一带一路”建设,愿与相关国家需求相结合,合作推进。
【李克强2017达沃斯演讲(双语全文)[1]】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15