我很敬佩诺贝尔奖得主杨振宁先生,在颁奖仪式上,杨先生坚持用汉语发言,捍卫了作为一个中国人的母语的应有地位,尽管杨先生的汉语不甚标准,尽管杨先生只是一个美籍华人。但凭此对汉语的拳拳赤子之心,我们没有理由不敬佩杨振宁先生,他不仅是学术上的巨匠,也是人格上的大师。
I admire Mr. Yang Zhenning, the Nobel Prize winner. At the award ceremony, Mr. Yang insisted on speaking in Chinese and defended his due position as a native language of Chinese people, even though Mr. Yang's Chinese is not very standard, even though he is only an American Chinese. But with such a pure heart for Chinese boxing, we have no reason not to admire Mr. Yang Zhenning, who is not only an academic giant, but also a master of personality.
有人比喻如今的汉语就像一条流行的牛仔裤,尽管是新的,却洋洋洒洒地打着几块补丁。媚俗、低级、粗滥的语言就是这些“补丁”。我真的不希望我们流传千百年的汉语,被司马迁、鲁迅等人推向一个又一个高峰的汉语,就此露出衰亡的征兆。
Some people liken the Chinese language today to a popular pair of jeans. Although it's new, it's patched with patches. Kitsch, low-level, rough language is these "patches". I really don't want the Chinese language that has been circulating for thousands of years to be pushed to another peak by Sima Qian, Lu Xun, etc., which shows signs of decline.
【捍卫汉语】相关文章:
★ 高三英语作文