aerosol [ˈerəsɑːl]: n.气溶胶
"In these events, short-range aerosol transmission, particularly in specific indoor locations, such as crowded and inadequately ventilated spaces over a prolonged period of time with infected persons cannot be ruled out,” the United Nations health agency’s new guidance said.
世界卫生组织的这份新指导意见称:“在这些情况下,不能排除感染者长时间待过的特定室内场所,比如拥挤且通风不良的空间”,会出现短程的气溶胶传播。”
The WHO said in its guidance that while early evidence suggests the possibility of airborne transmission in such environments, spread by droplets and surfaces could also explain transmission in those cases.
世界卫生组织在指导意见中表示,尽管早期证据显示这些环境中有可能出现空气传播,但飞沫和表面传播也可以解释这些情况。
"However, the detailed investigations of these clusters suggest that droplet and fomite transmission could also explain human-to-human transmission within these clusters,” the guidance said.
指导意见中写道:“然而,对这些聚集性病例的详尽调查显示,飞沫和污染物传播也可以解释这些聚集性病例的人际传播。”
fomite ['fo,maɪt]: n. 污染物
The WHO added that more research is needed to further investigate preliminary findings. The agency said the main mode of transmission is still believed to be through respiratory droplets.
【世界卫生组织:不排除新冠病毒可以通过空气传播】相关文章:
★ 伊索寓言9
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15