正如硅谷创业孵化器YC的前总监 Matt Krisiloff所说的:“创业公司已经远没有以前那么酷了。”
Michael Sadler, an e conomist at the University of Texas, is concerned about the rising concentration of start-up investment in just a few super-performing regions such as Austin, New York, and Silicon Valley.
德克萨斯大学的经济学家 Michael Sadler 则在担心创业公司扎堆的问题,现在越来越多的创业投资都集中到了奥斯汀、纽约和硅谷这种业绩超群的地区。
As with American politics, it appears the geography of U.S. venture capital and economic growth has become increasingly polarized.
就像美国的政治一样,美国风投的版图和经济增长似乎也越来越两极化了。
There's more competition from abroad, too.
而国外的竞争也变多了。
Chinese venture capital and private-equity firms—and the entrepreneurs they invest in—are challenging America's historic tech dominance.
中国的风投机构和私募公司以及他们投资的那些企业家,都在挑战着美国一贯的科技领先地位。
In the past, this kind of investing tended to involve American funders and American companies.
在过去,这一类的投资通常都是美国投资者和美国公司的事。
But last year, Asian investors put nearly the same amount into tech start-ups as their U.S. counterparts, according to the Wall Street Journal, with most Chinese-led investments going into the country's own firms.
【为什么美国90后创业越来越难了?】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15