Activists calling for the removal of statues like Confederate general Robert E Lee and Italian explorer Christopher Columbus have said these monuments glorify in lieu of teaching people about history.
呼吁拆除南部邦联将军罗伯特·E·李和意大利探险家克里斯托弗·哥伦布等雕像的活动人士说,这些纪念碑不是在教授人们历史知识,而是美化了屈辱历史。
反对“抵制文化”的人们认为,“抵制文化”本身威胁到了言论自由,使得持有不同意见的人不敢发声。
美国前总统奥巴马就表示过对“抵制文化”的担忧。
Last October, former President Barack Obama challenged cancel culture and the idea of being "woke" - a term describing being alert to injustices and what's going on in the community - saying change was complex.
去年10月,美国前总统奥巴马对“抵制文化”和“警醒——改词”这一概念表达了质疑,称变革应是复杂的。
"I get a sense among certain young people on social media that the way of making change is to be as judgmental as possible about other people," Mr Obama said. "The world is messy. There are ambiguities. People who do really good stuff have flaws."
奥巴马表示:“我在社交媒体上的某些年轻人身上感觉到,他们推动变革的方式是尽可能对其他人轻易指手画脚。这世界本就一团糟,有一些模糊地带,人无完人。”
【矫枉过正?美国“抵制文化”盛行,名人怕说错话纷纷噤声】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15