老外对中式英语的喜欢看似意外,其实也容易理解。就好像我们看到外国人学中文,即使错误频出,也不会瞧不起对方一样。而就在学英语的中国人努力改正中国式的语病时,许多外国人却在热心地收集和整理散落在各个角落的中国式英语。当然也有老外充当“语言警察努力帮中国城市纠正错误的英文,像北京第二外国语大学的杜大卫。不过,就像英国《卫报》的报道所言,更多老外觉得中国式英语“错得韵味十足,为字母语言添加了调味剂。对来过中国的老外来说,拍下中式英语的招牌然后上传到网上,已经变成一种时尚。在照片分享网站 Flickr上,中式英语的照片已达4千多张,甚至老外们开始交流起哪个风景区和城市的中式英语最多,比如广州的莲花山就是几个老外公认的中式英语的繁盛地。
中式英语,奇妙的混合
德国人纪绍融的中式英语“网络博物馆——— www.chinglish.de网站在中国已经小有名气。来华不久,他就在厕所见识了“Wash after relief的标语,他感叹到原来在中国,方便完后不光要冲厕所(Flush),还要洗厕所(Wash),他出于记者本能拿相机拍下来那个标语。从此竟成了一个业余爱好。他遇到过“Rolling Donkey(驴打滚)的惊喜,也碰见过“Man And Wife Lung Slice(夫妻肺片)的骇人,还有“Little grass has life,please watch your step。(小草有生命,足下请留情。)的可爱与感动,都把它们一一收录在自己的博客里。他声称:“对于中式英语,绝无嘲讽之意,而是热爱。中式英语是英语词典和中国语法的完美碰撞。他甚至为此专门著书《日常生活里的中式英语》,对中式英语的成因加以分析。
【“中式英语”受老外追捧】相关文章:
★ 最高频的口语小词
★ 英语粗口100句
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11