有人给中国式英语下了定义:带有中文语音、语法、词汇特色的英语。不过,中式英语进一步被提上议事日程,还是跟大量外国人到中国工作、生活和旅游有关。而影响最大的中式英语还是公共场所指示牌和餐馆菜单上的英语,在网络上,它们多数由外国人拍摄,以图片配文的形式出现,数量可谓成千上万。比如“请携带好随身物品被写成“Please take good personal luggage,“先下后上,文明乘车则是“First under after on, take riding with civility。有当事者表示,许多地铁站、旅游景点、餐馆和其他公共场所的中英文双语标志,英文翻译最初只为形式齐全,有些只是随便拿字典或者用谷歌翻译之类的软件翻出来完事,并没有太多人注意,可当越来越多的外国人出现在这里,他们首先注意的是英文,于是其中的错误一一浮出水面。
老外收集“错得韵味十足的中式英语
让人意外的是,大多数外国人并不讨厌中式英语,还有不少人真心喜欢。也许跟外国朋友的鼓励有关系,最近一段时间,许多中国人开始按自己的方式自创英语词汇和句子,如Smilence这样类似Brangelina(布拉德· 皮特和安吉丽娜·朱莉夫妻的合称)的“自创合成词。也有些词把汉语里的俏皮话直译过来,造成错位和有趣的效果,比如“We two who and who?(咱俩谁跟谁?),“No wind, no waves。(无风不起浪),“If you want money, I have no. If you want life, I have one。(要钱没有,要命一条),“American Chinese not enough(美中不足)。新华社报道称这是“中国式俏皮话丰富了英语———而这是一种创新的中式英语。
【“中式英语”受老外追捧】相关文章:
★ 购物口语必备
★ 英语讨薪十板斧
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11