(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音“Casino竟是福建话的音译,可是,为什么英语要拿它表示“赌场的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了! 开始了!想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
(十)小费,赏钱——Cumshaw
这个词是闽南话“感谢的音译。为了给人一点酬劳,在钞票上意思意思。英语世界也像喜欢“money一样,渴望“Cumshaw这个油水丰厚的单词。尽管中国人没有给小费的习惯,但是,对于钱,却并非一毛不拔,甚至比西方人出手还大方。偷走“Cumshaw这个“鸡蛋字的欧洲人,一定见过,中国人曾如何挥金似土。其实,东西方对待金钱并没有本质的不同。
【你知道吗:英语借走的“十个中国词”】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11