中国式英语贴切地表达了一种见利忘义、供人驱使的“下三烂。无从考证,最先运用这个词的是中国人,还是英国人;重要的是,英语世界接纳了“走狗,并以汉语的思维抚育这个“外来词。接纳词汇的同时,无形中也接受了中国人的价值观。考 试大
(七)纸老虎——paper tiger
这是最令人难忘和扬眉吐气的一个新词。缔造者应该是伟大的民族英雄——毛泽东!他老人家是博学的诗人、雄才大略的政治家、运筹帷幄的军事天才。美国人硬不硬?苏联人牛不牛?原子弹厉害不厉害?……在他眼里,都是色厉内荏的“纸老虎。只要跟中国人作对,老子就得碰碰硬,看天下“谁主沉浮。上世纪50年代的“美帝国主义、六七十年代的“苏修,都变成了毛泽东嘲笑的“纸老虎。这种蔑视强敌、自强不息的精神,当然是中国人对世界文明的贡献。谈笑风声缔造了一个词,足令中国的敌手躲在角落里发抖了。考 试 大
(八)大款、巨亨——tycoon
这种称呼是近些年才流行街巷的,指有钱有势的商人或者企业家,中国传统的叫法是“大掌柜。被英语拿走,又是闽粤之地的音译。可见,鸦片战争前,中国商人名声在外,马可·波罗在书里描写的东方,物阜民丰,黄金铺地。来中国走一遭,就像现在某些“假洋鬼子上趟拉斯维加斯一样。
【你知道吗:英语借走的“十个中国词”】相关文章:
最新
2017-01-09
2016-11-10
2016-09-21
2016-09-18
2016-08-11
2016-08-11