同时,大多数公司还会献上一部传统的圣诞童话剧—通常是人们反串演绎童话名著。我对圣诞节的最初记忆是硬着头皮观看父亲出演的圣诞童话剧,看到他穿着亮片礼服,粉色高跟鞋,戴着金色的假发,这些记忆永远抹不去。
But it’s not just the hapless children of employees who often find the whole experience rather embarrassing. Even without plays and cross-dressing, everyone knows they will have to spend an evening with their colleagues and boss. A recent survey found that almost a third of British workers hate office Christmas parties. Even more, 70 percent, said they did not want to socialize with their co-workers.
然而,不仅仅只有那些倒霉的员工子女们会觉得整段经历羞愧难当。即使没有反串表演,所有人都清楚自己讲不得不与同事和老板共度良宵。最新的一项调查显示,几乎三分之一的英国职员痛恨办公室圣诞派对。甚至有百分之七十的人表示不想与同事进行社交活动。
As is normal in awkward circumstances, people turn to the (often free) alcohol on offer – and that’s when things start getting messy. According to a survey released this month, one in three employees at banking firms in London have “behaved inappropriately” with a colleague of the opposite sex at their office Christmas party because they were drunk.
【职场英语:英办公室圣诞派对 狂欢变梦魇?】相关文章:
最新
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-26
2020-03-06
2020-03-06
2020-03-06