A tailor inDubaicalled The In Trend didn't think it through – the labels on his garments read “TiT.
迪拜的一家裁缝店不假思索就把“The In Trend(正当潮流)缩写成“TiT(乳头),然后贴在衣服的标签上。
One French sports shoe shop inAix-en-Provencemight need to rethink its name – Athlete's Foot.
一家位于法国普罗旺斯埃克斯城的运动鞋店名“Athlete's Foot(香港脚),这店名要不要再斟酌一下?
We may talk the same language but that hasn't stopped oneUSclothes store coming up with this gem: “Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.
尽管美国人和我们一样都说英语,但是这也阻止不了一家美国服装店想出的绝妙标语:“Wonderful bargains for men with 16 and 17 necks.(便宜好货这边瞧,有16-17个脖子的男士都来看看)
And this Kentucky store has another pearler: “Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.
而肯塔基州的这家商店的标语也是大放光彩:“Don't kill your wife. Let our washing machines do the dirty work.(别杀你老婆,这肮脏勾当让我店里的洗衣机干就行。)
A Chinese bookshop must be trying to cash in on Middle Earth in a section for “Sports and hobbits.
一家中国书店一定在设法利用中土世界赚钱,因为他们店内的标语写着:“Sports and hobbits(运动与霍比特人)
【开眼界:神翻译不只中国有】相关文章:
★ 兔子和狐狸
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15