Ma's comments are sure to raise eyebrows, especially because they come less than a year afterAlibaba (BABA, Tech30) raised a record $25 billion by going public on the New York StockExchange.
马的评论的确令人惊讶,尤其因为这距离阿里巴巴在纽约股票交易所收获创纪录的250亿美元首次公开募股仅仅不到一年。
Like many companies that go public, Alibaba has faced extra scrutiny from investors,regulators and the media now that it's playing on a larger stage.
就像很多上市公司一样,阿里巴巴已经面临了来自投资者的额外关注,监管者和媒体更多的关心
"It's not only our people that watch us, the globe watches us. You have to get used to it," theAlibaba founder said.
这位阿里巴巴创始人说,"不仅仅我们的人在看着我们,全球都在看着我们。你不得不习惯它。"
Alibaba is struggling: So far, investors don't love what they see.
阿里巴巴的困境:到现在为止,投资者不喜欢他们看到的。
Alibaba priced its IPO last September at $68 a share. That valued the company at an eye-popping $168 bil lion, more than triple eBay's (EBAY, Tech30) valuation at the time. Investorswere so hungry to get a pie ce of Alibaba that the stock opened at $92.70 the next day.
阿里巴巴去年九月把它的首次公开募股价定为每股68美元。这让这家公司的价值达到令人瞠目结舌的1680亿美元,是当时易趣的三倍。投资者如饥似渴的想要分得阿里巴巴的一部分,这导致第二天开盘股价达到了92.70美元。
【马云觉得:阿里巴巴不上市就好了】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15