苹果仍然是高端消费者智能手机品牌的不二选择,苹果还计划增强其在较低收入人群以及二三线城市消费者中的吸引力,在这部分人群,三星以前的受欢迎程度要超过苹果。
Meanwhile Huawei and Xiaomi, and emerging challengers such as Oppo and Meizu, in whichAlibaba purchased a minority stake in February, continue to release new handsets and areinvesting heavily in research and development and marketing.
与此同时,华为和小米,以及Oppo和魅族(Meizu)等新兴竞争对手,正继续发布新款手机,并在研发和市场营销方面投入巨资。今年2月,阿里巴巴(Alibaba)购入魅族少数股权。
The really bad news for Samsung is that these struggles are not confined to China. Chinesehandset makers such as Xiaomi and Oppo are increasingly broadening their focus beyond thehome market — in particular into India and Southeast Asia, where their low-cost, feature-richhandsets have already won them significant popularity in a short time. Samsung’s reversal offortunes in China could well play out in other regional markets.
对于三星而言,真正糟糕的消息是,这种困境并不限于中国。小米和Oppo等中国手机制造商正日益扩大其对本国市场之外领域的关注,特别是进军印度和东南亚市场,其低成本且功能丰富的手机已在短时间内让它们受到极大欢迎。三星在中国命运的逆转很有可能会在其他亚洲市场重演。
【小米华为崛起 三星手机在华腹背受敌】相关文章:
★ 手机到底有多脏?
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15