“It is like getting admitted to a club, said Jeffrey Deitch, a private art dealer and formermuseum director and gallerist who waited seven years before the doors opened to him in2006.
“就像获得了俱乐部的准入资格,私人艺术交易商、前博物馆馆长和画廊经营者杰弗里·戴特什(JeffreyDeitch)说,他等待了七年,终于在2006年得到了进入巴塞尔的机会。
At first glance, the chances of being selected for the fair, which begins on Tuesday, don’t seemso slim, with about 900 galleries from around the world vying for the nearly 300 booths. But alook at the last seven years of the Basel lineup reveals a reality of much longer odds fornewcomers, as a roster of veteran galleries end up dominating the fair year after year.
展览今年的准入评选程序将于周二开始,全球900个画廊竞争大约300个展位,乍看上去机会并不是那么小。但是看看近七年来巴塞尔的参展阵容就会发现,对于新来者,机会确实很小,年复一年,都是同样一批资深画廊在主宰着展会。
The result for Basel aspirants can be a regimen of yearly disappointment, even for well-established names.
巴塞尔的候补者们可能每年都要经历例行的失望,就算那些已经很有名气的人也是如此。
Anke Kempkes, a respected Manhattan dealer, has applied unsuccessfully at least five times.Dorsey Waxter, who is president of the Art Dealers Association of America and helps organizethe popular New York Art Show, has failed for years to get in.
【让小画廊挤破头的瑞士巴塞尔艺术展】相关文章:
★ 英国央行任人唯才
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15