The humbling of two global banks in recent weeks has been greeted very differently on opposite sides of the Atlantic. Still, from the perspective of either side, large fines for interest rate rigging by Swiss bank UBS, and money-laundering by HSBC, point to the same conclusion: from now on, banks must protect their reputations as their most valuable asset.
最近几周,两家国际银行的丑闻在大西洋两岸引起了截然不同的反响。尽管如此,不管从哪一个方面来看,瑞银(UBS)操纵利率、汇丰银行(HSBC)洗钱而分别受重罚,都指向同样的结论:从现在开始,银行必须将自己的声誉作为最重要的资产加以保护。
On the US side, there has been considerable grumbling about the “lenient treatment meted out to HSBC and UBS . Associations with Mexican drug cartels and Iranian militants or documented solicitation of price fixing usually attract the attention of federal prosecutors. Yet, while UBS’s Japanese subsidiary did plead guilty to one criminal count and two of its employees face charges, not a single HSBC employee faces any form of criminal or civil sanction. Nor has the parent entity been charged in either case. Given similar recent problems at Barclays and Standard Chartered the question from the US perspective becomes: Why are British and European banks not more law compliant?
从美国方面来看,人们对汇丰和瑞银受到的“宽大处理非常不满。与墨西哥贩毒集团和伊朗好战分子的任何牵连,或者是教唆价格操纵的记录往往都会引起联邦检察官的注意。然而,尽管瑞银日本子公司就一项刑事指控认罪,其两名员工也面临指控,却没有一名汇丰员工受到任何形式的刑事或者民事制裁。两家银行的母公司也没有受到指控。鉴于巴克莱(Barclays)和渣打(Standard Chartered)最近出现的类似问题,美国方面提出的疑问就是:为什么英国和欧洲大陆的银行未能更加守法?
【声誉是银行的“硬通货”】相关文章:
★ 那不是我的狗
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15