年复一年,通常是艺术展邀请画廊。但到了70年代,筛选参展画廊的程序中突然引入了评审团制度。筛选标准愈来愈严格,巴塞尔也开始利用瑞士高效、便利的区位条件和五星级服务吸引和培育更加富有、需求更大的大客户。
Today, V.I.P. collectors are lavished with Champagne breakfasts, lectures, tours, BMW carservice, and most important, early access to the fair so they can buy the best art first.
如今,贵宾收藏家们在巴塞尔一掷千金,享受香槟早餐、演讲、旅行、宝马车服务,不过更重要的是可以提早参与艺术展,抢先买下最好的藏品。
These days Basel draws about 92,000 visitors to its six days of connoisseurship, selling andschmoozing. Many attendees are just window shoppers paying $50 for a day pass to watch theworld’s richest people buy the planet’s most expensive art, like the person who paid around$34 million last year to walk away with a Warhol “fright wig self-portrait (sold by Skarstedt, ofNew York and London). Axa, an insurance company that is one of the fair’s sponsors,estimates that more than $3 billion worth of art will be put up for sale at the fair this year.
如今,为期六天的巴塞尔艺术展上充满了赏鉴、交易与闲谈,能吸引到9.2万名参观者。许多参观者都只是花50美元买一天的票,只看不买,看着世界上最富有的人如何买下这个星球上最昂贵的艺术品,比如去年某人如何花费约3400万美元买下沃霍尔(Warhol)有着“可怕的假发的自画像(这幅画由纽约和伦敦画廊Skarstedt出售)。阿克萨保险公司(Axa)是艺术展的赞助商之一,它估计今年艺术展上出售的艺术品价值在30亿美元左右。
【让小画廊挤破头的瑞士巴塞尔艺术展】相关文章:
★ 兔子和狐狸
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15