Consider the buses, grinding their way pointlessly around the city’s 19,500 bus stops. Thecontracting out of London’s bus services was launched 30 years ago, when London Buslinestook over route 81. Now private operators run all 700 of the capital’s routes.
以公交车为例,它们漫无目的地辛苦穿梭在伦敦1.95万个公交车站点之间。30年前,London Buslines承包了81路,由此开启了伦敦公交车服务的外包。如今,伦敦总共700条公交路线全部由私人运营商经营。
Strictly speaking, this is not privatisation but competitive tendering; though private companieshandle the running of the routes, they still receive subsidy from the taxpayer, which in 2013worked out at about 15p every time someone made a journey[IS THERE A SOURCE FORTHIS?]. Yet empty buses on the Strand contribute nothing except gridlock. The contracts foroperators ought to penalise such failures. A company that routinely sends out buses to tourLondon without a single passenger should face financial sanctions.
严格来说,这并非私有化,而是竞争招标:尽管私营企业负责这些路线的运营,但它们仍接受纳税人的补贴,对乘车人每次乘车的补贴金额在2013年约为15便士。然而,跑在岸滨街上的空车没有任何用处,徒然增加拥堵。与运营商签订的合同应惩罚此类错误。那些让定时发出的公交车在伦敦四处空驶的公司,应被处以罚款。
【解决伦敦交通需要的不是自行车】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15