Every country and every nation has its own dream, and dream brings hope. During my last visit to the United States, my old friends in Muscatine, Iowa, talked to me about their dream. I have the impression that the Americans and people in all other countries share the same dream about the future: world peace, social security and stability, and a decent life. Naturally, owing to differences in history, culture and stage of development, China, the United States and other countries may not have the exact same dream, and they pursue their dreams in different ways. But all roads lead toRome. The dreams of various peoples, however different in meaning, are sources of inspiration for them, and all these dreams create important opportunities for China and the United States, as well as other countries to engage in cooperation.
每个国家、每个民族都有自己的梦想。有梦想才有希望。上次访美时,我在艾奥瓦州马斯卡廷的老朋友们也向我提起他们的梦想。我深深感到,各国人民包括美国人民都对未来有着共同梦想:世界和平,社会安宁,生活富足。当然,由于历史文化、发展阶段的不同,中国梦、美国梦以及其他国家人民的梦想内涵不尽相同,实现的具体途径和方式也可能不完全一样。条条大路通罗马。各国人民对梦想的追求,不论有什么异同,都是激励他们顽强奋斗的强大动力,也为中美合作和各国合作提供了重要机遇。
【习近平接受《华尔街日报》书面采访(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15