Not that this is the intention, but “you’re welcome can sound like you’re taking the polite gesture from the thanker, and bringing attention to your kindness. To the unaccustomed ear, it can sound like “yes, I did you a favour, you should be thankful. It’s not intentional, I’m sure. But that doesn’t make it any less ambiguous.
“You’re welcome听上去就像你试图不顾道谢者的礼节,强行凸显你的善意一样,虽然你可能不曾意识到这点。但在有些人听来,你就像在说“瞧,我不帮你了嘛,你理应要谢谢我。所谓言者无心,怕就怕听者有意。
Similarly “no problem, or the reply favoured by our Australian friends, “no worries, are both flawed. Often said with a dismissive shrug, “no problem can be interpreted as simply denying that being kind is an inconvenience. But to those used to hearing “you’re welcome, “no problem can be sound like being kind is sometimes an inconvenience…and that you might not have helped if it had been.
另外,“no problem(“没问题)以及澳洲人爱用的“no worries(“别担心)同样值得斟酌。嘴上说着“no problem,加上无谓地耸耸肩,大概是说帮忙不是什么麻烦事。不过,对那些听惯了“you’re welcome的人而言,“no problem似乎暗示了帮忙有时候真是件麻烦事。若情况真的无比棘手,你绝不会挺身而出的。
【别人说thank you时该怎么回】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15