That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.
于是又记起《西州曲》里的句子:
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采莲南塘秋,
莲花过人头。
尹低头弄莲子,
莲子清如水。
Gathering the lotus, I am in the South Pond,
The lilies in autumn reach over my head;
Lowering my head I toy with the lotus seeds.
Look, they are as fresh as the water underneath.
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头了;只不见一些流水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
【朱自清《荷塘月色》绝美英文版】相关文章:
★ 真爱胜过一切
★ 生活里的忠告
★ 爱的分解
★ 英语标准美文2
★ 生命中的瞬间
★ 英语标准美文51
最新
2020-12-21
2020-08-06
2020-07-31
2020-07-30
2020-07-30
2020-07-30