Everybody loves disruption, except the people whoare being disrupted. As Uber, the app-based ride-hailing service, has spread rapidly from its San Francisco home to cities around the world, ithas repeatedly faced resistance from incumbent taxi operators, who are often politicallyinfluential. Regulators and legislators from Brussels to Beijing have moved to restrict Uber’soperations.
每个人都热爱破坏,除了那些受到破坏影响的人。随着基于应用的叫车服务优步(Uber)迅速从其大本营旧金山扩张至全球各地,它也不断面临来自通常拥有政治影响力的现有出租车运营商的抵制。从布鲁塞尔到北京的监管者和立法者已开始对优步的运营加以限制。
Some of the fiercest opposition has come in Europe, where the culture clash between theremorseless competition of the US tech industry and the locals’ respect for tradition anddeference to established interests is especially stark. While Uber’s operations give rise tolegitimate questions about safety and congestion, the public interest issues used as pretextsfor cracking down on the company are often spurious. The proposed new restrictions inLondon, which would put Uber at a competitive disadvantage against the city’s black cabs,are a case in point.
优步面临的一些最强烈的反对来自欧洲,在那里,美国科技业的冷酷竞争与当地对传统的尊重和对既得利益的顺从之间的文化冲突尤其明显。尽管优步的运营引发了关于安全性和交通拥堵的合理问题,但那些被用作打击优步之借口的所谓公众利益问题常常站不住脚。伦敦新提出的限制就是一个典型的例子,这些限制使优步相对于伦敦的“黑色出租车陷于不利的竞争地位。
【优步如何为自己提供政治导航】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15