While visitors may be banned from talking, electronic devices such as phones (without speaking) are generally permitted, reflecting how the concept is as much about avoiding the stresses of human interaction as switching off.
虽然不许顾客讲话,但一般允许使用手机等电子设备(只要不讲话),反映出这种概念既关乎忘记工作、放松心情,同样意在避免人际交往的压力。
Mr Watanabe added: "The rules are: you cannot speak, you must order a drink, and a drink should last no longer than two hours. If you need to communicate, there are notepads to write in.
渡边先生补充道:“店规就是:不许讲话,必须点一杯饮料,限时两小时。如果你需要交流,就写在便签本上。
"Most people come on their own and read a book, work, write or draw or enjoy a hobby. A few do nothing. It’s a way for people to forget their daily tasks and give their brain some silent time.
“大多数人独身一人前来,看看书,做点工作,写写画画或是享受自己的兴趣爱好。少部分人什么也不干。对人们来说这是个忘记日常工作、让大脑休息片刻的方法。
Another example of the rise of solo activities in Japan is the one-woman wedding: Cerca Travel offers single women the opportunity to enjoy a wedding, minus a husband, with a two-day wedding package in Kyoto.
【日本兴起“沉默咖啡馆”】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15