The two sides will increase the frequency, breadth and depth of high-level exchanges to guide the development and increase the potential of their bilateral relations. They will maintain and strengthen such mechanisms as the Annual Prime Minister's Meeting, Economic and Financial Dialogue, High-Level People-to-People Dialogue and Strategic Dialogue. Both sides will continue to promote the exchanges between their legislatures and political parties, and broaden regional and local collaboration between the two countries.
九、中英都面临改革、发展和创新的任务,双方经济发展合作具有独特契合点。双方愿借鉴彼此成功经验,探索新合作模式,通过高水平科技创新支持经济可持续增长。双方同意提升双边创新合作水平,建立中英创新合作伙伴关系。
China and the UK both face the tasks of reform, growth and innovation and are uniquely matched to cooperate on economic development. They stand ready to learn from each other's successful experience and find new models of cooperation to support the growth of sustainable economies underpinned by world class science and innovation. The two sides agree to raise the level of cooperation in innovation and establish a China-UK Innovation Cooperation Partnership.
十、双方强调相互投资对促进各自经济增长和就业的重要性,将继续致力于扩大双边货物贸易和服务贸易发展。双方将为双向投资创造公平透明、积极友善的政策环境,致力于解决企业界有关市场准入和法规方面的关切。双方将共同努力,保护在英中国企业和在华英国企业的知识产权。
【中英联合宣言双语全文】相关文章:
★ 清明节双语介绍
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15