各国应该加强沟通交流,完善网络空间对话协商机制,研究制定全球互联网治理规则,使全球互联网治理体系更加公正合理,更加平衡地反映大多数国家意愿和利益。
In order to make the global cyberspace governance system more reasonable and fair and to reflect wishes and interests of the majority of countries in a more balanced way, countries should strengthen communication, improve the negotiation and consultation mechanism and study to formulate the rules for global Internet governance.
习主席演讲精彩语录
乌镇的网络化、智慧化,是传统和现代、人文和科技融合发展的生动写照,是中国互联网创新发展的一个缩影,也生动体现了全球互联网共享发展的理念。
Wuzhen's access to the Internet and smart technologies is a vivid portrayal of the integration between tradition and modernity, and culture and science. It is the epitome of the Internet's innovative development in China, and also reflects the concept of the Internet shared by all.
网络空间,不应成为各国角力的战场,更不能成为违法犯罪的温床。
The cyberspace should not become a battlefield of countries to wrestling one another; it should neither become a hotbed for crime
文化因交流而多彩,文明因互鉴而丰富。
Culture and civilization are enriched through exchange and mutual learning.
【习近平在世界互联网大会上发表主旨演讲】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:"The Marshall Plan"
★ 母亲节英语演讲稿
★ 五四青年节演讲稿
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07