Medical research is critical. We need the same level of commitment when it comes to developing clean energy sources.
医学研究是重中之重。在发展清洁能源的问题上,我们同样需要全力以赴。
Look, if anybody still wants to dispute the science around climate change, have at it. You'll be pretty lonely, because you'll be debating our military, most of America's business leaders, the majority of the American people, almost the entire scientific community, and 200 nations around the world who agree it's a problem and intend to solve it.
如果你还要质疑我们针对气候变化进行的科学研究,你可以试试。你会发现自己孤立无援,因为站在你对面的是我们的军方、绝大多数美国商业领袖、大多数美国民众、几乎整个科学界,以及全世界200个国家,这些国家都意识到了问题的严重性,想要着手解决它。
But even if the planet wasn't at stake; even if 2014 wasn't the warmest year on record – until 2015 turned out even hotter – why would we want to pass up the chance for American businesses to produce and sell the energy of the future?
就算我们的星球还没到岌岌可危的地步,2014年也并非史上最热的一年(因为2015年更热),我们为什么要放弃让美国企业生产并销售未来能源的大好机会呢?
【奥巴马2016国情咨文演讲(双语全文)】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15