But perhaps the highest-profile pre-Olympic effort has focused on spitting – a practice indulged in with often audible enjoyment by Chinese for centuries.
Wang Tao, a former public sanitation worker who decided to help prepare for the Olympics by setting up a citizens' anti-spitting group, says the games have made a huge difference. “Previously on one street I might see 10 to 20 people spitting, but now it might be only five or six,” says Mr Wang. “That's a lot fewer.”
中国官员称,奥运会不仅使古都北京成为全球瞩目的焦点,还让北京市民变得更加文明。
官员们表示,为准备奥运会而开展的消除“不文明”举止的活动(如随地吐痰、插队及不礼貌行为等),已明显提高了首都市民的文明程度——他们有数据证明这一点。
首都市民公共行为文明指数(Index of Citizens' Civilised Public Conduct)是基于街道和体育场馆的观测数据编制的,该指数从2005年时的65.21,攀升至去年的73.38,并且在2008年将继续上升。
北京精神文明建设委员会(Committee for the Construction of Spiritual Civilisation)表示:“公民素质和城市文明程度已经有了跳跃式的提升。”
这种话从一个有理由为其逾3000年文明感到自豪的国家口中说出,或许令人奇怪。然而,“低素质”的人在行为中展现出来的缺陷,被视为国家的一种耻辱。就奥运会而言,官员们已将重点放在那些可能使北京在外国客人面前陷于尴尬境地的举止上。
【奥运让北京更文明】相关文章:
★ 学礼仪 迎奥运
最新
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15
2020-09-15