转译
在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,因而不能用一个萝卜一个坑的方法来逐词对译。对于这些不能逐词对译的句子,需在翻译时将原文中有些词转换一下词类,这样才能使汉语译文通顺自然。这种翻译方法就叫转译。具体到形容词性的修饰语来说,在将其译成汉语时,可根据具体语境将其转化为副词或者动词。下面我们分别来看这两种情况。
1. 将修饰语转译为副词
在英语中,修饰语所修饰的中心词有时是动作名词。所谓动作名词,是指由动词派生或转化的表示动作的名词,与动词同词根或同形。在翻译这一类的动作名词时,为了符合汉语的表达习惯,增添译文的生动性和具体性,译者可将这类动作名词转译为动词,而该中心词的修饰语在翻译时也就相应地转化成了副词。我们来看两个例句。
例5:Miss Sharp only folded her own hands with a very frigid smile and bow, and quite declined to accept the proffered honour.
译文:夏泼小姐交叉着手,冷冷地笑着鞠了一个躬,表示不稀罕赏给她的面子。
例6:In fact, Mrs. Firkin had that natural jealousy which is one of the main principles of every honest woman.
【雅思写作辅导:如何“活译”英语修饰语】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13