例2中的修饰语philosophical和中心词bitterness之间的关系也很微妙:bitterness表达的是一种愤恨的情绪,但philosophical表达的却又是一种达观的、开明的的态度,这两者所表达的意思本身就有些矛盾。如果将其译成达观的愤恨,不仅没有传达出原文中这两种不同态度之间的微妙关系,也会让人感觉匪夷所思。因此译者在翻译这一修饰语和中心词时,需仔细体会两者之间的关系。译文通过体现转折关系的两个分句心里虽然怨毒和不过倒还看得开分译出了原文的叠加信息,既表达了两种不同的情绪,又没有割裂它们之间的联系,翻译得准确、巧妙。
2. 修饰语和中心词体现评论关系
当英文中的修饰语较为抽象,且对中心词起到评论的作用时,直接将其译为修饰语+中心词的形式可能较难理解,这时大家也可以试着采用分译的方式来处理。我们来看一个例句。
例3:Such criminal imprudence Mrs. Smith never knew of; such horrid familiarities Mrs. Brown had always condemned
译文:斯密士太太说,这样不顾前后的行为,简直是一种罪过,她一辈子没有见过。白朗恩太太说,这样不避嫌疑的行为,真叫人恶心,她向来看不上眼
分析:例3中的修饰语criminal和horrid分别是对中心词imprudence和familiarities的评价,这两个修饰语都较为抽象,如果采用修饰语+中心词的方式分别将其译为罪恶的轻率行为和恶心的不拘礼仪的行为,逻辑上和语意上都有些说不通。汉语中常用单独的句子来表达评论性的话语,同时汉语归纳性的思维特点也决定了评论性的语句常出现在具体的行为之后。因此,我们在译例3中的修饰语时,可以将其译为一个单独的句子,放在具体行为之后。译文所采用的方式就是将原文中抽象的评论转为对具体行为的描述:将修饰语criminal译为句子简直是一种罪过,将修饰语horrid译为句子真叫人恶心。这种变抽象为具体的译法比较符合汉语表达习惯。
【雅思写作辅导:如何“活译”英语修饰语】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13