译文:原来孚金夫人和一切正经女人一样,天生会拈酸吃醋,而且把这件事当她的本分。
分析:例5中的中心词smile和bow都是动词的名词化,可以表示具体的行为和动作。
这两个词的修饰语frigid表示冷淡的之意,如果我们将其译为冷淡的笑和鞠躬,不仅显得呆板,也不符合汉语表达习惯。译文将smile和bow这两个抽象名词还原为行为过程,显得非常生动、地道,而修饰语frigid也被自然而然地译成了副词冷冷地。
例6中的中心词jealousy同样可以表示行为,在将其翻译成汉语时,转移为动词的效果更好。修饰语natural也相应地被转译为副词。
2. 将修饰语转译为动词
英语的修饰语有时是一类表示动作行为的方式、状态等的形容词。译者如果遇到这样的形容词,在翻译时可根据具体语境将其转译为动词,以达到生动、形象的表达效果。我们来看一个例句。
例7:Mr. Bullock was a man of the world, and a junior partner of a wealthy firm. He knew
what money was, and the value of it: and a delightful throb of expectation lighted up his little eyes, ...
译文:白洛克先生是见过世面的人,而且又在资本雄厚的公司里做小股东,知道金钱的
【雅思写作辅导:如何“活译”英语修饰语】相关文章:
最新
2016-10-19
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13
2016-06-13