(英国)Hotel Excelsior华盖饭店
(泰国)Hotel Royal皇家饭店
然而,这并不表示翻译酒店名称时,Hotel 这个英文可以随意放前摆后的。一般情况下,Hotel 应该放在名称后。Hotel 放在名称前是有原因的,可能酒店名称原文是法文,也可能起名时想以次强化饭店的异国风味。
最后,谈一下华侨大厦这店名的英译。 我国各地都有华侨大厦,有些地方英译成 Overseas Chinese Building (或 Mansion );有些地方英译成 Overseas Chinese Hotel;也有些地方英译成Huaqiao Hotel.虽然出入不大,但是否应全国统一采用同一译文呢?那种译法较好呢?
华侨大厦的起名充分显示了祖国对回归的海外华人的一番热情的心意。让华侨们回归到自己的国土就能住进专门为他们设的家,让他们感受到故土的亲切与温暖。
然而,大家都清楚,因为客源所限,华侨大厦面向的客人不单单是华侨,作为酒店,它热情欢迎世界各国客人的光临。一家 Overseas Chinese Hotel 无疑对华侨们来说有亲切感,优越感,吸引力当然不少。但对其他国家的客人呢?不要说亲切感,优越感了,甚至没有吸引力。一家 Huaqiao Hotel 就不同,对于最起码有一点中文基础的华侨来说不会失去其亲切感和优越感,对于中文一窍不通的外国人来说,也不会有见外的感觉。一举两得。
【高中英语语法-“酒店名称”的翻译讲解】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29