值得注意的是,汉语中某些新词看似国产实乃进口 ,翻译时也需转内销。例如,白皮书:white paper(不是whitecover book);国际大都市:cosmopolis(不是international city)。其次,汉语中某些旧词新义词其实也是来自他语,译时也只能回娘家。例如,咖啡伴侣之伴侣:mate;X门电话之门:Line。
至于自本民族语中新生的词语,特别是那些具有中国特色,反映本国新事物,新概念的新词新语,则应?quot;信和 顺为标准,或移译,或义译,或直译加注。移译指借用目的语中相对应或基本对应的词语传译。例如,傻瓜相机:Inst amatic(商标名,焦距、镜头均固定,被称为foolproof相机);白条:IOU note(IOU:债款、债务,由I owe you的读音缩略转义而来);巡回招聘:milk round(一种招聘毕业生的方式,大公司走访各大学及学院,向求职者介绍本公司情况并与报名者晤谈)。
义译和直译( 加注)之所指,大家早已熟知,此各举二例,以资佐证。
减员增效:increase efficiency by do wnsizing staff;
抓大放小:manage large enterprises well while ease control over small ones;
市政府要办的X件实事:x major project s that should be given top priority as designated on th e municipal governments working agenda;
【高中英语语法-汉英翻译中的新词新语讲解之一】相关文章:
最新
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29
2016-02-29