She will never forget the day when she got married. 她永远不会忘记她结婚的这一天。
句中的the day为先行词,when she got married为修饰the day的定语从句;在定语从句中,when是关系词,它在定语从句中用作状语,从意义上说,它在此与介词+先行词所表示的意思等价,也就是说上面的句子与下面这个句子等价:She will never forget the day. On that day she got married. 她永远不会忘记这一天,在这一天她结婚了。
三、定语从句的翻译
许多英语初学者往往弄不明白为什么引导定语从句的关系词which不能译为哪一个,who不能译为谁,when不能译为什么时候,where不能译为什么地方,等等。
首先,我们必须要明白一点,那就是引导定语从句的which, who, when, where, why等是关系词(关系代词或关系副词),而不是疑问词,所以不能按疑问词的意思来理解。
前面我们讲到,英语中的定语从句总是后置的,即要放在被修饰名词或代词之后;但在汉语中,定语通常是前置的,也就是说定语要放在被修饰名词的前面,并通常表现为的这样的形式。当我们翻译英语中定语从句的时候,一般可以按汉语习惯,将定语从句翻译在被修饰的名词或代词之前,而其中的关系词一般就是译成汉语中的的。如:
【英语语法定语从句知识点:英语定语从句用法详解(零起点)】相关文章:
★ 英语语法定语从句知识点:关系代词为何用that不用which?
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01