以上8句中的斜体字让我们欣赏了英语词汇的活力与风采。遗憾的是,大部分精彩的用词不能直译。
求雅换词的手法之一是大字小用,或小词大用。
如: Dont take the low-fat label as a license to eat. 句子写得精彩,最难忘的是其中license一词。
它是用途很广的大词。用在这里给人一种头小帽大的感觉,新颖别致。译文很难挽留此韵。(不能因为食品标明低脂肪,而敞开食用。)
再如:If the term sounds unscientific to 20th-century ears, let us remember there is a definite connection between marshy lands and malaria (如果这个术语对生活在20世纪的人听来不科学的话,那就让我们记住在沼泽地和疟疾之间有一定的联系)。求雅换词的手法之二是科技词汇和日常用词的错位。
如:Na?ve rats and frogs are said to have reacted wildly to such proposed experimented situation. Na?ve用于现代生物学时的含义为:not previously subjected to experimentation or a particular experimented situation.(据说,首次用来作实验的鼠和蛙对这种设定的环境改变都有剧烈反应。)
再如:However, there are plenty of people who like tennis. It is the megagame. Mega的含义是兆,百万,是一个科技英语的词缀。使用在这里新义溢出。(但是许许多多的人喜欢网球,这是一项十分普及的运动。)
【英语修辞方法汇总:消极修辞】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01