(29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
3、英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:
(30) The managements reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:
(31) 不劳而获 (Reap without sowing Profit by others toil.)
(32) 饮水思源 (When you drink the water, think of its source never forget where ones happiness comes.)
(33) 种瓜得瓜,种豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans You reap what you have sown.)
(34) 真金不怕火 (True gold fears no fire-a person of integrity can stand severe tests.)
同学们,你们是不是这样译呢?
【英语讲义【147】翻译方法举隅】相关文章:
最新
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01
2016-03-01