The authorities in the West African state of Guinea have charged a senior army officer in connection with a massacre in 2009 of protesters against the former military government. Colonel Moussa Tiegboro Camara is the highest ranking person to face charges over the incident.
西非国家几内亚当局起诉一名高级军官,此人与2009年反对前军政府抗议者的大屠杀有关联。在这次事件的指控中,Moussa TiegboroCamara上校是最高级别的人员。
More than 150 people were killed when troops raided an opposition rally at a stadium in Conakry, and 100 women were raped.
当年军队突袭科纳克里一个体育馆,参加集会的反对派中有150多人被杀,还有100名妇女被强奸。
America's biggest banks have agreed a $25bn deal with the government to compensate homeowners for allegedly abusive practices. A million people will see their mortgage payments reduced. President Obama said he hoped it would help right some of the wrongs.
美国最大的几家银行与政府签订价值250亿美元的协议,用来赔偿因所谓滥用业务受损的房主,将有100万房主的按揭付款将被减少。奥巴马总统说,希望这会帮助纠正一些错误做法。
"We have reached a landmark settlement with the nation's largest banks that will speed relief to the hardest-hit homeowners and some of the most abusive practices of the mortgage industry, and begin to turn the page on an era of recklessness that has left so much damage in its wake." President Barack Obama