Mr Comey’s time working under the George W Bush administration is seen as a good thing, a bipartisan gesture by President Obama at a time when he is facing tough criticism by Republicans in Congress. Mr Comey’s shown himself to be tough on government surveillance and he’s perhaps best-known for successfully opposing a controversial programme allowing government wiretaps to be used without warrants. If the Senate accepts the nomination, James Comey will replace director Robert Mueller who’s been in charge of the FBI since the 9/11 attacks and is retiring this coming September.
科米在小布什政府任职的经历被视为一件幸事。在奥巴马总统在国会面临共和党人的严厉批评之际,他的任命体现出总统平衡两党的意愿。科米在政府监控这一问题上曾表现过自己的强硬立常面对一个因容许不加授权便可使用政府窃听设置而饱受争议的项目,他予以了成功阻止,也使他为世人所知。如果参议院通过这项任命,詹姆斯-科米将取代现任局长罗伯特-米勒的位子。米勒自9/11恐怖袭击以来执掌联邦调查局,将于今年九月份退休。
And the wife of China’s Nobel Peace Prize winner Liu Xiaobo is preparing a legal challenge against the authorities for holding her under unofficial house arrest for nearly three years. Liu Xia has been able to leave her Beijing flat on only a few occasions since her husband who’s in prison won the peace prize in 2010 for advocating political reform. She has limited contact with the outside world and visitors are prevented from seeing her.