这样译当然没有语法问题,但这样并列起来有些单调、沉闷,没有层次感。
更加有利于各类企业投资兴业如果译为:conducive to enterprises’ investment and construction 也不错,但用business friendly则十分简洁、地道,又和前面的standard, transparent很对称。
词汇:
基本国策:basic state policy
积极参与:get actively involved in
经济发展全球化:economic globalization
国际贸易体制和金融体制:international trading regime and financial system
完善涉外经济法律法规和政策:improve foreign-related economic laws, regulations and policies
(实习编辑:刘伟)
【温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话(11)】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:"The Marshall Plan"
★ 脱口秀主持柯南•奥布莱恩在2011年达特茅斯学院毕业致辞
★ 美国经典英文演讲100篇:Atoms for Peace
★ 美国经典英文演讲100篇:On Vietnam and Not Seeking Re-Election
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07