原文:
我们坚持互利共赢的开放战略,提升开放型经济水平。以2001年加入世界贸易组织为契机,加快转变外贸发展方式,调整进出口结构,促进加工贸易转型升级,大力发展服务贸易。把“引进来与“走出去结合起来,推动对外投资与利用外资协调发展。积极参与全球经济治理机制改革和区域合作机制建设,不断深化双边与多边经贸合作。今天的中国,已经是一个全面开放的市场经济国家。对外开放不仅有力促进了中国发展,改善了本国人民福祉,也成为促进区域和世界经济发展的重要力量。
参考译文:
We are pursuing awin-win strategy of opening-up to increase the openness of China’s economy.Since joining the WTO in 2001, we have speeded up efforts to change the way ofconducting foreign trade, improved the import and export mix, upgraded theprocessing trade and vigorously developed trade in services. We have pursuedthe dual strategy of introducing foreign capital and encouraging Chinesecompanies to invest overseas to achieve greater balance between the use of FDIand overseas Chinese investment. We have taken an active part in the reform ofthe global economic governance structure and the building of regionalcooperation mechanisms, and worked to deepen bilateral and multilateraleconomic and trade relations. China today is a fully open market economy. Theopening-up policy has both benefited China’s development and the well-being ofits people and contributed to regional and global economic growth.词汇发展方式:the way of conducting foreign trade
【翻译每日一练:温家宝在2011年夏季达沃斯论坛讲话2】相关文章:
★ 美国经典英文演讲100篇:"Religious Belief and Public Morality"
★ 美国经典英文演讲100篇:40th Anniversary of D-Day Address
★ 美国经典英文演讲100篇:"Chappaquiddick"
★ 美国经典英文演讲100篇:"The Marshall Plan"
★ 美国经典英文演讲100篇:First Fireside Chat
★ 美国经典英文演讲100篇:Address on Taking the Oath of Office
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07