原文:
“十二五是中国全面建设小康社会的关键时期。我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
参考译文:
The current 12th Five-year Plan period is acritical stage in China’s efforts to build a society of initial prosperity inall respects. Taking into full consideration the future trend and conditions aswell as China’s goals for 2020 and responding to the need for changing themodel of growth at a faster pace, achieving scientific development and bringingthe benefits of reform and development to all the people, we have set thefollowing goals and strategic tasks for these five years
难点:我们充分考虑未来发展趋势和条件,与我国2020年奋斗目标紧密衔接,确立了今后5年发展的总体方向和战略任务,突出体现了加快转变经济发展方式、实现科学发展、让全体人民共享改革发展成果的要求。
遇长句,冷静。重点信息是确立了今后五年发展的总体方向和战略任务,充分考虑......,突出体现了......可以处理为并列状语,这样结构就清晰了。
词汇:
十二五期间:12th Five-year Plan period
全面建设小康社会:build a society of initial prosperity in all respects
关键时期:critical stage
充分考虑:take sth into full consideration
体现......的要求:respond to the need for...
加速转变发展模式:change the model of growth at a faster pace
实现科学发展 : achieve scientific development
改革发展的成果:the benefits of reform and development
【翻译每日一练:温家宝2011年夏季在达沃斯论坛讲话4】相关文章:
★ 2011诺贝尔奖得主托马斯•萨金特加州大学伯克利分校毕业演讲
★ 美国经典英文演讲100篇:40th Anniversary of D-Day Address
★ 美国驻中华人民共和国大使骆家辉在大使官邸媒体见面会的讲话
★ 美国经典英文演讲100篇:1992 DNC Address
★ 美国经典英文演讲100篇:1984 DNC Keynote Address
★ 演讲好比考试
最新
2019-11-14
2019-11-09
2019-11-09
2019-11-08
2019-11-08
2019-11-07