"That reminds me," said Meg, "that I've got something to tell. It isn't funny, like Jo's story, but I thought about it a good deal as I came home. At the Kings' today I found everybody in aflurry, and one of the children said that her oldest brother had done something dreadful, and Papa had sent him away. I heard Mrs. King crying and Mr. King talking very loud, and Grace and Ellen turned away their faces when they passed me, so I shouldn't see how red andswollentheir eyes were. I didn't ask any questions, of course, but I felt so sorry for them and was rather glad I hadn't any wild brothers to dowickedthings and disgrace the family."
“我也想起一件事来,梅格说,这虽不如乔的故事有趣,但它让我回家想了很久。今天我发现金斯家里的人个个都慌慌张张,一个孩子说她大哥犯了件大事,爸爷把他赶走了。我听到金太太在哭,金先生在大骂,格莱丝和艾伦走过我身边时也别过脸,免得眼睛红红的让我看到。当然我什么也没有问,但我很替他们难过,同时很庆幸自己没有这样可恶的兄弟,令家里人蒙受耻辱。
1.sin[sin] n. 原罪 v. 犯罪,违反(教规)
He thinks it's a sin to covet other's properties.
他认为贪图他人的财物是有罪的。
2.tumble n. 跌倒,混乱 vi. 跌倒,下跌,倒塌,翻跟斗,偶然发现,理解 vt. 使摔倒,使混乱,翻滚
【英文名著精选阅读:《小妇人》第四章:负担 第9节】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28