"Listen to the voice of innocence!" exclaimed his father; and what the child had said was whispered from one to another.
"But he has nothing at all on!" at last cried out all the people. The Emperor was vexed, for he knew that the people were right; but he thought the procession must go on now! And the lords of the bedchamber took greater pains than ever, to appear holding up a train, although, in reality, there was no train to hold.
过了不久,皇帝派了另一位诚实的官员去看看,布是不是很快就可以织好。他的运气并不比头一位大臣的好:他看了又看,但是那两架空空的织机上什么也没有,他什么东西也看不出来。
“您看这段布美不美?两个骗子问。他们指着一些美丽的花纹,并且作了一些解释。事实上什么花纹也没有。
分页标题#e#
“我并不愚蠢!这位官员想。“这大概是因为我不配担当现在这样好的官职吧?这也真够滑稽,但是我决不能让人看出来!因此他就把他完全没有看见的布称赞了一番,同时对他们说,他非常喜欢这些美丽的颜色和巧妙的花纹。“是的,那真是太美了,他回去对皇帝说。
城里所有的人都在谈论这美丽的布料。
当这布还在织的时候,皇帝就很想亲自去看一次。他选了一群特别圈定的随员——其中包括已经去看过的那两位诚实的大臣。这样,他就到那两个狡猾的骗子住的地方去。这两个家伙正以全副精神织布,但是一根线的影子也看不见。“您看这不漂亮吗?那两位诚实的官员说。“陛下请看,多么美丽的花纹!多么美丽的色彩!他们指着那架空空的织机,因为他们以为别人一定会看得见布料的。
【THEEMPEROR’SNEWCLOTHES】相关文章:
★ 英文名著精选阅读:《小妇人》第三章:劳伦斯家的男孩 第7节
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28