"Oh, Jane, had we been less secret, had we told what we knew of him, this could not have happened!"
“哎哟,吉英,要是我们当初少替他保守一点秘密,把他的事情照直说出来,那也许就不会发生这件事了!
"Perhaps it would have been better," replied her sister. "But to expose the former faults of any person, without knowing what their present feelings were, seemed unjustifiable. We acted with the best intentions."
吉英说:“说不定会好些,不过,光是揭露人家过去的错误,而不尊重人家目前的为人,未免亦有些说不过去。我们待人接物,应该完全好心好意。
"Could Colonel Forster repeat the particulars of Lydia's note to his wife?"
“弗斯脱上校能不能把丽迪雅留给他太太的那封短信逐字逐句背出来?
"He brought it with him for us to see."
“那封信他是随身带来给我们看的。
Jane then took it from her pocket-book, and gave it to Elizabeth. These were the contents:
于是吉英从口袋里掏出那封信,递给伊丽莎白。全文如下:
"MY DEAR HARRIET, ---You will laugh when you know where I am gone, and I cannot help laughing myself at your surprise tomorrow morning, as soon as I am missed. I am going to Gretna Green, and if you cannot guess with who, I shall think you a simpleton, for there is but one man in the world I love, and he is an angel. I should never be happy without him, so think it no harm to be off. You need not send them word at Longbourn of my going, if you do not like it, for it will make the surprise the greater when I write to them and sign my name Lydia Wickham. What a good joke it will be! I can hardly write for laughing. Pray make my excuses to Pratt, for not keeping my engagement and dancing with him to night. Tell him I hope he will excuse me when he knows all, and tell him I will dance with him at the next ball we meet, with great pleasure. I shall send for my clothes when I get to Longbourn; but I wish you would tell Sally to mend a great slit in my worked muslingown before they are packed up. Good bye. Give my love to Colonel Forster. I hope you will drink to our good journey. ---Your affectionate friend, LYDIA BENNET."
【英文名著精选阅读:《傲慢与偏见》第四十七章 (下)】相关文章:
最新
2016-11-11
2016-11-02
2016-11-01
2016-11-01
2016-11-01
2016-10-28