The proliferation of foreclosures has impinged on politics, too. Local politicians all have petschemes to pep up the property market. Democrats at both state and federal level have triedto cast themselves as friends to struggling homeowners, voting for various measures toencourage forbearance by banks and tide over borrowers in arrears. Shelley Berkley, theDemocrat who represents Las Vegas in Congress, huffs and puffs about Republican plans toshelve such schemes: Talk about kicking people when theyre down! But Republicans indistricts with lots of foreclosures are more sympathetic to the over-indebted than the partyas a whole. Joe Heck, the Republican who represents many of the citys suburbs, recently castthe sole Republican vote to preserve one of the programmes Ms Berkley is so worried about.His predecessor, Dina Titus, a Democrat, was booted out of office last year amid anger aboutthe state of the economyyet another victim of Americas housing bust.
越来越多取消抵押品赎回权的危害也已经延伸到政治。当地政治家都计划振兴房地产市场。州和联邦一级的民主党人试图像对待朋友一样对待陷入困境的房主由投票出台各种措施鼓励银行延期偿付,来帮助欠债的借款人度过难关。雪莱伯克利,议会中代表拉斯维加斯的民主党人,对共和党人打算搁置这些方案的计划十分愤慨:竟然想着落井下石!但是,在许多止赎情况严重的地区的共和党人,比党内总体对过度负债者表现出了更多的同情。乔 海科,城郊共和党的代表,最近投票要求保留伯克利很担心的一个方案。他的前任民主党人士迪那提多,由于去年受恶劣经济状态的影响而被解雇,也算是美国房地产泡沫的另一类受害者。
【2015考研英语阅读美国房地产市场】相关文章:
最新
2016-10-18
2016-10-11
2016-10-11
2016-10-08
2016-09-30
2016-09-30