What is done is done.(木已成舟)
Kicking a man when he is down.(打落水狗)
Pull out the evil by the roots.(斩草除根)
意译虽重要,直译也可贵;能字字对译最好,若不能,就稍微整容或变型,以符合译文的外貌,保持原文的精髓。
现在就让我先举些中英直译的好例子:
他是只纸老虎。
别流鳄鱼泪。
应该弥补代沟。
这事使他丢脸。
如何提高生产力?
现在再看看词语上或句子上需要调整或变动的例句:
一、英文的修饰短语,不管是形容词性的,介词性的、分词性的或不定式动词性的,一概出现在名词之后;中译时,就要移到名词之前;形容词从句(Adjective Clause)也一样。例如:
Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(请指出引起生活费高涨的因素。)
Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是个很聪明的女孩。)
Do you know the man sitting next to Peter?(你认识坐在彼得旁边的那个人吗?)
An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(学好语文的有效方法是有恒不断地练习。)
【陈清霖博士教你如何翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29