饮水思源
种瓜得瓜,种豆得豆
真金不怕火
同学们,你们是不是这样译呢?
最后,看看下列两名翻译大师在红楼梦中的一小段有关林黛玉讲话的译文。前者是霍克斯教授的意译版本;后者是杨宪益教授的直译文:
(35)黛玉说:你说你会过目成诵,难道我就不能一目十行了!
(霍克斯:You neednt imagine you are the only one with a good memory,said Dai-yu naughtily.
I suppose Im allowed to remember lines too if I like.)
(杨宪益:You boast that you can memorise a passage
with one reading. Why cant I learn ten lines at one glance?
各位同学,你们觉得那一段译文比较贴切,比较有韵味呢?
从上面35个例子不难看出中英对译时虽然可以字字直译,但由于两种语文差异处处,翻译时必须在译文上作些调整或变动,才不会有翻译腔,才可以使辛辛苦苦,绞尽脑汁的翻译品达到信和达的标准,进而朝向雅的巅峰境界迈步;虽不易至,心向往之。
【陈清霖博士教你如何翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29