1/ 英文被动语态变成中文主动语态。例如:
A new syllabus has been drawn up.(已经拟定了一份新的课程纲要。)
This can be done and must be done.(这件事可以办并且必须办。)
It must be admitted that Singapore is a small island country. His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他没有遵守交通规则,所以导致了公路意外。)
With your permission, I will embark on the projectas soon as possible.(如果你答应的话,我将尽快展开这项计划。)
3/ 英文长句成分复杂需要作逻辑性的变动,以符合中文句法。例如:
The managements reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(劳工联合会建议增加工人的薪水作为解决当前纠纷的先决条件,但管理层拒绝接受这建议,结果它的声望再度下降。)
总而言之,直译和意译各有所长,可以直译就直译,不可直择时就采用意译,甚至双管齐下,两者兼施。这次全国翻译比赛中的惯用语的英译就要先直译后意译,才能兼顾到译文的表层结构和原文的深层意思。例如:
不劳而获
【陈清霖博士教你如何翻译】相关文章:
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29