当然,我们还可以根据词根、词缀等构词法这样的基本功来解决翻译中的单词问题。如:multi-media是多媒体的意思; cross-culture是跨文化的意思,determinism是决定论的意思, methodology是方法论的意思。其实,只要有一个最基本的词汇量就可以解决考研翻译中的单词。
根据上下文和汉语习惯搭配来确定词义
除了根据词性和构词法来判断词义之外,词义选择一个更为重要的方法就是根据上文来判断词义了。因为翻译是需要把英语转化成汉语的,英语有英语的表述方式,而汉语则有汉语的搭配方法。这就给我们提供了依据,可以借助于上下文提供的各种线索做出合理的分析、推理、判断。有时候,我们还可能会在考试中碰到生词。可是,我们绝对不会在一个英语句子中出现这种情况:某一个单词不认识,而这个单词上下文中的所有单词都不认识。正因为上下文的存在,这也给我们考研翻译中解决生词提供了突破口。因此,在考研翻译中,我们一定要随时注意上下文,上下文的不同在很大程度上决定了单词意义的不同,也在很大程度上决定了翻译中理解和表达的正确性、准确性和译文是否通顺。
我们可以随便举几个考研翻译的例子来看看:
1.However, the world is so made that the elegant system are in principle unable to deal with some of the worlds more fascinating and delightful aspects.
【名师:“译”展愁容轻松攻克考研翻译】相关文章:
★ 考研英语历年翻译真题及答案解析汇总(1980-2014)
最新
2020-09-15
2020-08-17
2020-08-11
2020-08-11
2020-08-10
2020-07-29